WordPress en varios idiomas: Recomendaciones a la hora de hacer y traducir una web

Idiomas WordPress

En este artículo os voy a dar algunas recomendaciones e ideas útiles para cuando tengáis que hacer una web en WordPress la cual necesite estar traducida a varios idiomas.

CONSEJOS SOBRE CONTENIDOS:

Copywritting es la técnica que hace los textos más asertivos y empáticos para ayudar a conseguir más cercanía con el público objetivo, que es quién visita tu sitio web para comprar, solicitar información o en definitiva… relacionarse contigo.

Porque si habitualmente en español te gustaría tener unos textos espléndidos que te ayuden a vender más gracias a que comunican mejor. Entonces, cuando pienses en idiomas y te toque traducir la página web… no te «transformes y cambies de pensamiento»; Es decir, no busques ahorrar o algo rápido para salir del paso.

Confía en profesionales que te puedan crear textos en idiomas profesionales y atractivos, para ello contrata siempre una buena agencia de traducción que entienda el enfoque de comunicación y le dedique el tiempo necesario para crear todo el contenido necesario para tus clientes internacionales.

Recuerda que para vender en otros países no basta con una simple traducción, hay que parecer en todos los sentidos como si fueras una empresa propia del país donde intentas vender. Y para lograr eso tienes que tener una comunicación y orientación al mercado como si fueras nativo.

Esto solo se puede lograr con buenos profesionales que controlen el idioma y las costumbres. Para ello puedes buscar profesionales externos y también integrarlos en tu equipo de ventas y atención al cliente. Así que ten esto siempre presente: «piensa en global, actúa en local». Es la clave para una correcta internacionalización de los negocios.

Y para terminar, matizar que al referirme a los contenidos, no hablo solo de tener bien traducidos los textos de la web, también me refiero a: traducir la información de los productos, los vídeos, los etiquetados, las fichas técnicas, manuales de ayuda y preguntas frecuentes, la operativa de los correos electrónicos en todo el proceso de venta, así como cualquier otra operativa que haga referencia a una comunicación con los clientes.

Es por ello, que como último consejo en este aspecto antes de iniciar el proceso de traducción y adaptación de los textos al negocio, trates de documentar todo lo que tendrás que preparar con objeto de dárselo fácil al traductor que va a intervenir. Avanzarás más rápido y verás el coste global de la traducción de la web desde el primer momento con mayor facilidad.

Wp En Idiomas

CONSEJOS TÉCNICOS:

¿Tienes una marca que sirve para vender en todos los países o utilizas términos locales que no resultan válidos para lanzarla a nivel internacional?

Pues bien, si tienes una marca internacionalizable como Nike, Adidas, Renault… que no significan nada en ningún idioma y además suenan bien allá dónde quieres vender… ¡Perfecto! Pues te acabas de ahorrar muchos dolores de cabeza ya que puedes utilizar un mismo dominio para la venta internacional, registrar la marca a nivel internacional te resultará mucho más sencillo y además ahorrarás costes de marketing, ya que las campañas serán más fácilmente adaptables para los mercados internacionales en los que desees entrar ( -especialmente si los eslóganes están en inglés- ).

Si por el contrario, tienes palabras en el nombre de dominio propias de un lenguaje en particular y resultan complejas de entender en otros idiomas, entonces tendrás que crear varias páginas web con diferentes dominios. La estrategia de internacionalización a nivel web y marketing online cambia. Usarás una web por dominio y tendrás que adaptar los logotipos, entre otras cosas, uno por uno de forma más cuidada.

Superado este primer momento, a nivel técnico para tener una web en varios idiomas puedes optar por realizar varias instalaciones de wordpress (una por idioma) en cada «carpeta» (ejemplo: dominio.com/es/ , dominio.com/it y así) en la que vayamos a desarrollar el contenido web para el país de destino. O bien lo podríamos poner en los dominios locales comprados (ejemplo: dominio.es , dominio.it) a tal efecto o bien podríamos usar subdominios (ejemplo: es.dominio.com , it.dominio.com ). O incluso, también sería posible hacer una única instalación de wordpress sobre el dominio base (dominio.com) y utilizar a través de plugins de traducción múltiple la estructura de carpetas (dominio.com/es/) para ir traduciendo cada uno de los contenidos a varios idiomas.

En este sentido hay varios plugins que permiten esto como son: WPML y Polylang, pero desde mi punto de vista prefiero trabajar con varias instalaciones de wordpress, ya que esos plugins no suelen ser muy estables y acaban presentando problemáticas complejas que si las webs estuvieran separadas no se darían. Aunque en contraposición tendremos más trabajo de mantenimiento. Sin embargo, nada del otro mundo ya que gracias a plugins como Jetpack que permiten tener nuestro sitio web siempre actualizado tanto en plugins como en versiones la cosa será coser y mantener. Y si tienes algún problema con las actualizaciones si tienes un buen hosting con copias de seguridad y además haces las tuyas propias no deberías tener ningún tipo de inconveniente.

Entonces, si finalmente te decantas por realizar una instalación de wordpress por país utilizando diferentes dominios, subdominios o carpetas. Además será conveniente que sigas los siguientes pasos:

1. Configuración  del idioma al que se orienta la web en «Ajustes» > «Idiomas». Con esto bastará para que todo el «backend» y también las particularidades de los plugins instalados en la web pasen a aparecer en el idioma asignado. Salvo que no tengan traducción preparada para tal hecho.
 
Pero tranquilo porque entonces puedes instalarte otros dos plugins como son Loco Translate o My WP Translate e introduces ahí la cadena de caracteres que buscas traducir, la localizará y podrás sustituirla por el texto que corresponda en el idioma que desees asignar. Estos plugins sirven para traducir tanto trozos de texto de plantillas, como de plugins e incluso partes específicas de worpress.
 
Gracias a estos dos pequeños trucos te ahorrarás trabajar con archivos de fichero .mo y .po de wordpress que implican complejidades adicionales a nivel técnico.
 
2. Asocia el dominio, subdominio o carpeta de acuerdo al tráfico que deseas recibir fundamentalmente de determinados países. Los idiomas es común que se hablen en varios países, si te interesa más el tráfico web de un determinado país. Selecciona este país en «search console» para ponerle las cosas más fáciles a Google.
 
3. A continuación y como parte del proceso de marketing online, será conveniente que alojes la página web en servidores situados en países lo más cercanos posibles al país de origen de tus visitas, porque ayudará a que las páginas web carguen más rápido… al encontrarse más cercano el centro de datos, del punto desde el que se conecta el cliente. Mejorarás la privacidad de los datos de tus usuarios (pj, países con normativas como el RGPD), y también puede que ayude a mejorar el factor de posicionamiento local del dominio asociado a ese país. Lo que junto con enlaces provenientes de otros dominios del país y en ese idioma ayudarán a mejorar la visibilidad de tu web, potenciando su crecimiento en visitas.
 
4. Por último, si el sitio web se encuentra presente en varios idiomas y los contenidos son similares en todos ellos pero simplemente lo que hemos hecho es traducirlos, sería recomendable la introducción de las etiquetas hrflang que ayudan a los buscadores a identificar mejor las páginas en idiomas y establecer sinergias entre ellas. Aunque es algo complejo de implementar técnicamente, si se realiza correctamente, puede ayudar a marcar un poco más la diferencia entre tu web y la de tus competidores.
 
Wp En Varios Idiomas
 
Espero que estos consejos para hacer tu página web en idiomas con wordpress desde cero o bien empezar a traducirla te hayan resultado de interés y le saques el máximo partido. Si tienes alguna idea adicional o recomendación que añadir la cual consideres importante, déjala en los comentarios.

Escribe un comentario